20/04/2024 11:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Viễn du (Giang khoát phù cao đống)
遠遊(江闊浮高凍)

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 16:07

 

Nguyên tác

江闊浮高凍,
雲長出斷山。
塵沙連越巂,
風雨暗荊蠻。
雁矯銜蘆內,
猿啼失木間。
弊裘蘇季子,
曆國未知還。

Phiên âm

Giang khoát phù cao đống,
Vân trường xuất đoạn sơn.
Trần sa liên Việt Thuỷ[1],
Phong vũ ám Kinh Man.
Nhạn kiểu hàm lô nội,
Viên đề thất mộc gian.
Tệ cừu Tô Quý Tử[2],
Lịch quốc vị tri hoàn.

Dịch nghĩa

Cột cao nổi trên dòng sông rộng,
Đám mây dài tuôn lên từ dãy núi đứt đoạn.
Cát bụi liền với quận Việt Thuỷ,
Nơi vùng nam Kinh Châu này mưa gió đen ngòm.
Chim nhạn tít trên cao mỏ ngậm cỏ lau,
Vượn rú nơi cành cụt.
Áo cừu rách tả tơi của Tô Quý Tử,
Thế mà cứ đi khắp các nước chưa biết quay về.

Bản dịch của Phạm Doanh

Sông rộng nổi cột cao,
Mây dài chia núi đứt.
Việt Thuỷ cát bụi liền,
Kinh Man mưa gió giựt.
Nhạn sải mỏ ngậm lau,
Vượn kêu nơi cành cụt.
Tô Tần áo rách bươm,
Chưa về, còn du thuyết.
(Năm 767)

[1] Thuộc đạo Kiếm Nam.
[2] Tô Tần 蘇秦.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Viễn du (Giang khoát phù cao đống)