29/03/2024 13:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khốc vong tỷ
哭亡姊

Tác giả: Cao Bá Quát - 高伯适

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 23/11/2013 18:02

 

Nguyên tác

緘書窗下不堪披,
腸斷南風哭姊悲。
二弟飄零為客日,
老親憔悴寄居時。
身家有恨心難化,
天地無情淚暗垂。
從此湖頭青塚草,
連旬滯雨管生離。

Phiên âm

Giam thư song hạ bất kham phi,
Trường đoạn nam phong khốc tỷ bi.
Nhị đệ[1] phiêu linh vi khách nhật,
Lão thân tiều tuỵ ký cư thì.
Thân gia hữu hận tâm nan hoá,
Thiên địa vô tình lệ ám thuỳ.
Tòng thử hồ đầu thanh trủng thảo,
Liên tuần trệ vũ quản sinh ly.

Dịch nghĩa

Dưới cửa sổ, không mở nổi bức thư dán,
Gió nam làm đứt ruột buồn khóc chị.
Ngày em trai thứ hai trôi nổi nơi đất khách,
Là lúc cha mẹ già tiều tuỵ về ở với chị.
Bản thân và gia đình có mối hận lòng không tiêu hoá nổi,
Trời đất dửng dưng lệ thầm rơi.
Từ đây cỏ trên mồ xanh đầu hồ,
Tuần này đến tuần khác luôn đẫm nước mưa để giữ vẻ sinh ly.

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Bên song chẳng dám bóc thư ra,
Đứt ruột gió nam nỗi xót xa.
Em chị lênh đênh nơi đất khách,
Mẹ cha tiều tuỵ chốn quê nhà.
Bản thân gia cảnh hờn khôn toả,
Đất rộng trời cao lệ ứa nhoà.
Nấm cỏ bên hồ xanh mộ chị,
Từ nay đẫm lệ hạt mưa sa...
Tác giả làm bài này sau khi nhận được thư nhà báo tin chị gái mất. Trước bài này của tác giả là bài "Đắc gia thư thị nhật tác".

[1] Chỉ hai anh em song sinh Bá Đạt và Bá Quát. Có thuyết nói là em hai, chỉ Cao Bá Quát.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Bá Quát » Khốc vong tỷ