19/04/2024 21:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 16/02/2018 10:28
Nguyên tác
濁酒一尊日暮,
落花萬點春闌。
天邊歸舟霧隱,
江畔罷釣波寒。
Phiên âm
Trọc tửu nhất tôn nhật mộ,
Lạc hoa vạn điểm xuân lan.
Thiên biên quy chu vụ ẩn,
Giang bạn bãi điếu ba hàn.Dịch nghĩa
Rượu lạt một bầu lúc trời tối
Hoa rơi vạn chấm buổi xuân tàn
Dưới chân trời chiếc thuyền về có sương mù che phủ
Bên bờ sông dừng câu cá, sóng đã lạnhBản dịch của Ngô Linh Ngọc
Chiều xuống một ly rượu đục
Xuân tàn muôn cánh hoa rơi
Thuyền về sương phủ ven trời khuất
Bãi vắng, thôi câu, sóng lạnh dồi...