31/03/2023 19:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 02/11/2013 15:36

Nguyên tác
日飲金屑泉,
少當千餘歲。
翠鳳翔文螭,
羽節朝玉帝。
Phiên âm
Nhật ẩm kim tiết tuyền,
Thiểu đương thiên dư tuế.
Thuý phụng[1] tường văn ly,
Vũ tiết[2] triều ngọc đế.Dịch nghĩa
Nếu hằng ngày uống nước suối bột vàng,
Chí ít cũng sống tới ngàn tuổi.
Có phượng biếc cùng rồng vằn tới đón,
Đội mũ lông chim vào chầu ngọc đế.Bản dịch của Vũ Thế Ngọc
Ngày uống suối bột vàng,
Ngàn tuổi sống như thường.
Phụng xanh vờn rồng tía,
Lông vẩy triều đế vương.
Nguồn: Vương Duy chân diện mục, Vũ Thế Ngọc, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2006
[1] Tương truyền là vật kéo xe của Tây Vương Mẫu.
[2] Trang sức lông chim, chỉ tiên nhân.