18/04/2024 09:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Phụng Hà vào 04/05/2010 05:34
Nguyên tác
安山山上最高峰,
纔五更初日已紅。
眺望目窮滄海外,
笑談身在碧雲中。
Phiên âm
Yên sơn sơn thượng tối cao phong,
Tài ngũ canh sơ nhật dĩ hồng.
Diểu vọng mục cùng thương hải ngoại,
Tiếu đàm thân tại bích vân trung.Dịch nghĩa
Núi Yên sơn trên đỉnh núi rất cao
Đầu canh năm đã thấy mặt trời rồi
Tầm mắt trông suốt ra đến ngoài biển
Cười nói mình đứng trong quãng mây xanh.Bản dịch của Lê Thế Vinh
Ngồi ở Yên sơn đệ nhất phong,
Canh năm đã thấy rực vầng hồng.
Bể khơi, phóng rộng tầm con mắt,
Mây biếc, nô cười bóng lẫn trong.
Bài thơ này giống với bốn câu đầu bài Đề Yên Tử sơn Hoa Yên tự 題安子山花煙寺 của Nguyễn Trãi, tạm để tồn nghi.