29/03/2024 08:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hạnh Viên hoa hạ tặng Lưu lang trung
杏園花下贈劉郎中

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/10/2013 10:35

 

Nguyên tác

怪君把酒偏惆悵,
曾是貞元花下人。
自別花來多少事,
東風二十四回春。

Phiên âm

Quái quân bả tửu thiên trù trướng,
Tằng thị Trinh Nguyên hoa hạ nhân.
Tự biệt hoa lai đa thiểu sự,
Đông phong nhị thập tứ hồi xuân.

Dịch nghĩa

Lạ thay ngồi bên bàn rượu mà ông thường buồn bã,
Đã từng ngồi dưới dàn hoa này năm Trinh Nguyên.
Từ đó xa nhau, biết bao sự việc đổi thay,
Hai mươi bốn xuân qua, nay lại bên nhau trong gió đông.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngồi bên rượu ông thường buồn bã
Năm Trinh Nguyên ông đã nơi đây
Xa nhau bao sự đổi thay
Hai mươi năm lẻ xuân này gặp ông
Hạnh Viên là một thắng cảnh ở phía tây Khúc Giang, bên ngoài kinh thành Trường An, chốn ăn chơi hoa lệ của giới quyền quý, nay ở huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây. Lưu lang trung tức Lưu Vũ Tích (772-842), sinh cùng năm 772 với tác giả. Hai người đã gặp nhau ở Hạnh Viên một lần trong niên hiệu Trinh Nguyên, 24 năm sau lại gặp nhau lần nữa tại nơi đây.

[] Niên hiệu đời vua Đức Tông, trong khoảng năm 785-804.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Hạnh Viên hoa hạ tặng Lưu lang trung