26/04/2024 07:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân nhật thị tử Hoan
春日示子懽

Tác giả: Nguyễn Khuyến - 阮勸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi Vanachi vào 04/04/2007 15:07

 

Nguyên tác

我已辭官爾做官,
做官能會做為難。
名居過滿憂淩節,
仕有人貧且抱關。
當日事隨當日應,
一分賜是一分寬。
行哉聊借春風贈,
當爾噓和釋躁丹。

Phiên âm

Ngã dĩ từ quan nhĩ tố quan,
Tố quan năng hội tố vi nan.
Danh cư quá mãn ưu lăng tiết,
Sĩ hữu nhân bần thả bão quan[1].
Đương nhật sự tuỳ đương nhật ứng,
Nhất phần tứ thị nhất phần khoan[2].
Hành tai liêu tá xuân phong tặng,
Đương nhĩ hư hoà thích táo đan.

Dịch nghĩa

Ta đã từ quan con lại ra làm quan
Làm quan khó ở chỗ biết cách làm
Danh quá lững lẫy e lấn át mất khí tiết
Vì nghèo mà phải ra làm quan thì hãy làm chức giữ cửa
Việc ngày nào thì tuỳ ngày ấy mà ứng phó
Khoan dung một phần tức là dân được ơn nhờ một phần
Con đi thôi! Cha hãy mượn gió xuân để làm quà
Coi như một bài thuốc thổi hơi hoà xua hơi nóng tặng con

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Ta đã từ quan, con lại quan,
Làm quan biết cách khó vô vàn.
Danh cao sợ lấn lòng ngay mất,
Nhà khổ nên làm chức nhỏ hơn,
Công việc ngày nào, ngày ấy liệu,
Khoan dung một chút, một phần ơn.
Con đi! Mượn gió xuân này tiễn.
Làm thuốc ôn hoà để tặng con.
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[1] Sách Mạnh Tử: Nếu vì nghèo mà phải ra làm quan thì nên làm kẻ lại giữ cửa quan báo hiệu là hơn.
[2] Lời của Thiệu Ung đời Tống: “Khoan nhất phần tắc dân thụ nhất phần chi tứ” (Khoan dung một phần thì dân được ơn nhờ một phần).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Khuyến » Xuân nhật thị tử Hoan