26/04/2024 07:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dương bạch hoa
楊白花

Tác giả: Viên Khải - 袁凱

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/01/2018 14:30

 

Nguyên tác

楊白花,
飛入深宮裏。
宛轉帘櫳間,
誰能復禁爾。
胡為高飛渡江水?
江水在天涯,
楊花去不歸。
安得楊花作楊樹,
種向深宮飛不去?

Phiên âm

Dương bạch hoa,
Phi nhập thâm cung lý.
Uyển chuyển liên lung gian,
Thuỳ năng phục cấm nhĩ?
Hồ vi cao phi độ Giang thuỷ?
Giang thuỷ tại thiên nhai,
Dương hoa khứ bất quy.
An đắc dương hoa tác dương thụ,
Chủng hướng thâm cung phi bất khứ?

Dịch nghĩa

Hoa dương trắng
Bay vào chốn thâm cung
Lượn quanh bên rèm cửa sổ
Ai người cấm nổi ngươi?
Sao lại phải bay cao vượt Trường Giang?
Sông Trường Giang mãi chân trời
Hoa dương bay mãi không về
Hoa dương sao có thể ra thành cây dương?
Để trồng trong thâm cung bay không nổi.

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Hoa dương trắng kìa hoa dương trắng
Cánh bay bay vào thẳng thâm cung
Lượn quanh bên bức rèm song
Ai mà cấm nổi hoa dương nữa nào?
Vi sao lại bay cao để vượt
Sông Trường Giang ở tít trời xa
Hoa dương bay chẳng quay về
Làm sao hoa hoá ra là cây dương?
Đem trồng vào chốn thâm cung.
Dương bạch hoa là tên một ca từ trong nhạc phủ tạp khúc. Theo các sách Lương thư, Nam sử ghi chép: Dương Hoa vốn tên là Bạch Hoa, là con của đại tướng Bắc Nguỵ Dương Đại Nhãn dáng vẻ khôi ngô sức khoẻ hơn người. Hồ thái hậu bức chàng thông gian. Dương Hoa sợ hoàng đế Bắc Nguỵ biết thì hoạ lớn đến thân, chàng thừa cơ đem theo thủ hạ vượt sông về nam, nhờ cậy Nam triều nước Lương. Hồ thái hậu nhớ mãi khôn nguôi, bèn làm Dương bạch hoa cho cung nữ hát suốt đêm ngày. Quách Mậu Thiến đời Tống thu ca từ này vào Nhạc phủ thi tập. Đời sau các người như Liễu Tông Nguyên đều bắt chước thế mà làm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Viên Khải » Dương bạch hoa