27/04/2024 21:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Nga
Đăng bởi hongha83 vào 19/03/2008 01:26
Nguyên tác
Большой собравшися гурьбой,
Медведя звери изловили;
На чистом поле задавили —
И делят меж собой,
Кто что́ себе достанет.
А Заяц за ушко медвежье тут же тянет.
«Ба, ты, косой»,
Кричат ему: «пожаловал отколе?
Тебя никто на ловле не видал».—
«Вот, братцы!» Заяц отвечал:
«Да из лесу-то кто ж,— всё я его пугал
И к вам поставил прямо в поле
Сердечного дружка?»
Такое хвастовство хоть слишком было явно,
Но показалось так забавно,
Что Зайцу дан клочок медвежьего ушка.
Над хвастунами хоть смеются,
А часто в дележе им доли достаются.Bản dịch của Hồ Quốc Vỹ
Lũ thú rừng mở cuộc săn
Bắt được con gấu, chia phần cùng nhau
Kẻ thì được miếng đầu , miếng cổ
Tùy công lao năng nổ tham gia
Bỗng con thỏ lác bước ra
Đòi phần tai gấu - đó là miếng ngon
Tiếng la ó:Thỏ con đợi đấy!
Mày ở đâu ? Chẳng thấy săn chung?
Thỏ rằng : Tôi ở trong rừng
Dọa, xua đuổi gấu ra vùng bẫy giăng
Nghe thỏ nói, biết rằng khoác lác
Thú rừng cười rồi cắt mẩu tai
Chia phần cho thỏ như ai...
Những người khoác lác lại hay được phần