23/04/2024 13:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vô đề kỳ 3
無題其三

Tác giả: Minh Mệnh hoàng đế - 明命皇帝

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 29/03/2020 20:39

 

Nguyên tác

庭前霧掃瞻明浪,
天際雲開望渺茫。
四海諒皆懷愛戴,
九州咸欲仰清光。

Phiên âm

Đình tiền vụ tảo chiêm minh lãng,
Thiên tế vân khai vọng diểu mang.
Tứ hải lượng giai hoài ái đái,
Cửu châu hàm dục ngưỡng thanh quang.

Dịch nghĩa

Trước sân mây mù quét sạch trông sáng sủa
Ở ven trời mây tản ra trông càng phiếu diểu mênh mông
Bốn bể thật lòng nhớ thương tôn kính
Chín châu đều mong muốn ngửa trông ánh sáng trong sạch

Bản dịch của Nguyễn Thanh Thọ

Sân trước mù tan trông sáng sủa
Trời bên mây tản thấy mênh mông
Bốn biển nhớ thương lòng thành kính
Chín châu ngưỡng mộ khí thanh trong

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Minh Mệnh hoàng đế » Vô đề kỳ 3