23/04/2024 18:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/05/2014 16:21
Nguyên tác
落第春相困,
無心惜落花。
荊山歸不得,
歸得亦無家。
Phiên âm
Lạc đệ xuân tương khốn,
Vô tâm tích lạc hoa.
Kinh sơn quy bất đắc,
Quy đắc diệc vô gia.Dịch nghĩa
Thi hỏng nên mùa xuân về cũng chịu khốn khổ,
Không còn lòng dạ đâu mà thương tiếc hoa rơi nữa.
Không muốn trở về nhà ở núi Kinh nữa,
Mà có về chăng nữa, cũng không muốn vào nhà.Bản dịch của Nguyễn Minh
Thi hỏng nên xuân về cũng khổ
Lòng dạ đâu mà nhớ hoa rơi
Núi Kinh chẳng muốn về rồi
Dù về thì cũng chẳng nơi nào vào