27/04/2024 01:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 11/10/2008 20:39
Nguyên tác
漢國山河在,
秦陵草樹深。
暮雲千里色,
無處不傷心。
Phiên âm
Hán quốc sơn hà tại,
Tần Lăng thảo thụ thâm.
Mộ vân thiên lý sắc,
Vô xứ bất thương tâm.Dịch nghĩa
Nhìn xuống thấy sơn hà từ đời Hán vẫn còn đây,
Lăng tẩm nhà Đường cây cỏ um tùm.
Sắc mây chiều nhìn quanh cả ngàn dặm,
Không chỗ nào không thấy đau lòng (vì nhà Đường sắp mất).Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn
Nước non nhà Hán còn đây,
Tần Lăng cây cỏ chen dày mộ vua.
Chiều mây ngàn dặm thẩn thơ,
Nơi nào chẳng xát chẳng vò dạ ai.
Từ Ân tháp do pháp sư Huyền Trang xây trong khu vực chùa Từ Ân. Còn gọi là Đại Nhạn tháp, gồm 6 tầng, cao 300 thước cổ. Di tích nay còn là địa điểm du lịch, ở phía nam thủ phủ Tây An, tỉnh Thiểm Tây.