19/04/2024 22:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống Triệu thập thất minh phủ chi huyện
送趙十七明府之縣

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/06/2015 16:15

 

Nguyên tác

連城為寶重,
茂宰得才新。
山雉迎舟楫,
江花報邑人。
論交翻恨晚,
臥病卻愁春。
惠愛南翁悅,
餘波及老身。

Phiên âm

Liên thành[1] vi bảo trọng,
Mậu tể[2] đắc tài tân.
Sơn trĩ nghênh chu tiếp,
Giang hoa báo ấp nhân.
Luận giao phiên hận vãn,
Ngoạ bệnh khước sầu xuân.
Huệ ái nam ông duyệt,
Dư ba cập lão thân.

Dịch nghĩa

Hãy giữ gìn kỹ ngọc liên thành,
Quan tuần phủ có được cái tài mới.
Chim trĩ trong núi đón chào quan lớn,
Hoa bên sông loan báo cho người dân trong làng.
Bàn về giao thiệp bè bạn để bớt giận thì đã trễ,
Nằm bệnh không gạt bỏ được nỗi buồn.
Lòng nhân ái làm cho ông già đang ở miền nam hài lòng,
Cái âm hưởng còn sót lại trên người lão già này.

Bản dịch của Phạm Doanh

Ngọc quý xin hãy giữ gìn,
Chủ huyện vừa mới được thêm tài lành.
Quan to, trĩ núi hoan nghênh,
Hoa sông thông báo tình hình cho dân.
Giận chẳng đổi, tình bạn bàn,
Bệnh nằm chẳng bớt sầu xuân chút nào.
Nam ông nhân ái dạt dào,
Thân già còn chút sóng trào tới đây.
(Năm 770)

[1] Viên ngọc quý của nước Triệu. Huệ Văn Vương 惠文王 nước Triệu 趙 có được viên ngọc của họ Hoà, người nước Sở. Vua Chiêu Vương 昭王 nhà Tần biết tin, sai người sang Triệu gạ đổi viên ngọc bích đó lấy đất của mười lăm thành. Sau này dùng chữ "liên thành bích" để chỉ vật quý giá.
[2] Tên gọi quan huyện một cách cung kính.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Tống Triệu thập thất minh phủ chi huyện