28/03/2024 21:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/03/2014 11:16
Nguyên tác
海鶴一為別,
存亡三十秋。
今來數行淚,
獨上驛南樓。
Phiên âm
Hải hạc[1] nhất vi biệt,
Tồn vong tam thập thu.
Kim lai sổ hàng lệ,
Độc thướng dịch nam lâu.Dịch nghĩa
Một lần từ biệt chim hạc biển,
Sau ba mươi mùa thu nay kẻ mất người còn.
Hôm nay tới đây, nước mắt chảy mấy hàng,
Chỉ có một mình lên căn gác phía nam quán dịch.Bản dịch của Nguyễn Minh
Một lần xa hải hạc
Ba mươi năm nắng mưa
Nay khôn cầm nước mắt
Một mình lên lầu xưa
Nguyên chú: “Tích dữ Đức công biệt ư thử” 昔與德公別於此 (Khi xưa chia tay Đức công tại đây). Đức công chưa rõ là ai.
Trường Sa nay là thành phố Trường Sa, thủ phủ tỉnh Hồ Nam.
[1] Ám chỉ người có phẩm chất cao, ở đây chỉ Đức công.