27/04/2024 02:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoài lương nhân
懷良人

Tác giả: Cát Nha Nhi - 葛鴉兒

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi Vanachi vào 22/03/2007 18:52

 

Nguyên tác

蓬鬢荊釵世所稀,
布裙猶是嫁時衣。
胡麻好種無人種,
正是歸時不見歸。

Phiên âm

Bồng mấn kinh thoa thế sở hy,
Bố quần do thị giá thời y.
Hồ ma[1] hảo chủng vô nhân chủng,
Chính thị quy thì bất kiến quy.

Dịch nghĩa

Tóc rối, thoa gai ở đời hiếm có,
Áo quần vải vẫn là áo quần từ thuở mới lấy chồng.
Đã đến vụ trồng mè, không có người cùng trồng,
Đã đến lúc (chàng) về mà chàng lại chẳng về.

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Tóc rối, thoa gai đời hiếm thấy,
Vẫn là quần vải thuở vu quy.
Vụ mè đã đến cùng ai vãi,
Đến hẹn, chàng ơi, chẳng thấy về.
Bài thơ này đầu tiên được thấy chép trong Hựu huyền tập 又玄集 do Vi Trang 韋莊 biên soạn, qua đó có thể thấy tác giả sống khoảng thời kỳ Trung-Vãn Đường. Toàn Đường thi chép tác giả là Cát Nha Nhi, tuy nhiên sách Bản sự thi lại chép tác giả là Chu Thao 朱滔 và có kèm theo tiểu truyện.

[1] Cây mè (cây vừng), theo quân niệm của dân gian, cây mè phải được vợ chồng cùng gieo thì mới nhiều hạt.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cát Nha Nhi » Hoài lương nhân