29/03/2024 17:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chiêu Quân oán
昭君怨

Tác giả: Vương Tường - 王牆

Thể thơ: Tứ ngôn; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hán
Đăng bởi Vanachi vào 05/11/2008 10:48

 

Nguyên tác

秋木萋萋,
其葉萎黃。
有鳥處山,
集於苞桑。
養育毛羽,
形容生光。
既得昇雲,
上遊曲房。
離宮絕曠,
身體摧藏。
志念抑沉,
不得頡頏。
雖得飲食,
心有徊徨。
我獨伊河,
來往變常。
翩翩之燕,
遠集西羌。
高山峨蛾,
河水泱泱。
父兮母兮,
道理悠長。
嗚呼哀哉,
懮心惻傷。

Phiên âm

Thu mộc thê thê,
Kỳ diệp nuy hoàng.
Hữu điểu xứ sơn,
Tập ư bao tang.
Dưỡng dục mao vũ,
Hình dung sinh quang.
Ký đắc thăng vân,
Thượng du khúc phòng.
Ly cung tuyệt khoáng,
Thân thể tồi tàng.
Chí niệm ức trầm,
Bất đắc hiệt hàng.
Tuy đắc ẩm thực,
Tâm hữu hồi hoàng.
Ngã độc y hà,
Lai vãng biến thường.
Phiên phiên chi yến,
Viễn tập tây khương.
Cao sơn nga nga,
Hà thuỷ ương ương.
Phụ hề mẫu hề,
Đạo lý du trường.
Ô hô ai tai,
Ưu tâm trắc thương.

Bản dịch của Cử Tạ

Cành thu hiu hắt lá thu vàng,
Trên đỉnh non cao, đó rõ ràng.
Có một chim kìa hay đáo để,
Ở ăn tự lúc mớ ra dàng.
Ra dàng đã đủ cánh lông bay,
Thấy rõ hình dung quý giá thay.
Trên nóc lầu cao đá đổ xuống,
Chín từng mây thẳm đã tung bay.
Tung bay, nhưng khốn biết sao rầy,
Sự thế than ôi, nỗi nước này!
Nỗi nọ dường kia khôn tả xiết,
Gan sầu ruột héo, ngỏ ai hay!
Ai hay cho khúc đoạn trường này,
Cho nỗi quan hoài ở chốn đây!
Uống uống ăn ăn khôn đắp lại,
Những hờn những oán, những sầu cay!
Sầu cay riêng nghĩ xiết bàng hoàng,
Biết đến bao giờ hận mới tan.
Én nọ tung bay xập xoè cánh,
Đường xa mấy mấy dặm quan san.
Quan san thăm thẳm nỗi lòng đau,
Biển rộng non cao chất tủi sầu.
Vòi vọi đường xa muôn dặm cách,
Mưa nắng sân Lai, xót dãi dầu!
Dãi dầu ai hỡi thấu cho chăng?
Lấp đặng cho ai những bất bằng.
Những nhớ những thương tầy núi biển,
Tình thu chan chứa hận sầu vương!
Nhạc phủ thi tập chép bài này của Chiêu Quân trong phần Tạp khúc ca từ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Tường » Chiêu Quân oán