31/03/2023 06:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2020 10:34

Nguyên tác
鶯聲啼趂馬聲驕,
快著行鞭春色饒。
况値北南無事日,
一天明月共良霄。
Phiên âm
Oanh thanh đề sấn mã thanh kiêu,
Khoái trước hành tiên xuân sắc nhiêu.
Huống trị bắc nam vô sự nhật,
Nhất thiên minh nguyệt cộng lương tiêu.Dịch nghĩa
Tiếng oanh hót rộn ràng, tiếng ngựa hí ran,
Vun vút tiếng roi ngựa trong sắc xuân tràn đầy.
Huống lại gặp bắc, nam êm ả, không có chuyện phiền bận,
Đầy ánh trăng sáng cùng với bầu trời đẹp.Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Rộn rã lời oanh, ngựa hí ran,
Tiếng roi vun vút sắc xuân tràn.
Bắc, nam êm ả không phiền bận,
Trăng sáng trời trong toả ánh vàng.