29/03/2024 08:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kiều Thị lâu
橋市樓

Tác giả: Lâm Bật - 林弼

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 15:45

 

Nguyên tác

八年兩度使炎方,
萬里關河兩鬢霜。
逺賜璽書隨趙尉,
重題詩句笑劉郎。
伏波臺上風烟古,
如月江前草樹荒。
屈指西風明日到,
官船歸去又新涼。

Phiên âm

Bát niên lưỡng độ sứ viêm phương[1],
Vạn lý quan hà lưỡng mấn sương.
Viễn tứ tỉ thư tuỳ Triệu uý[2],
Trùng đề thi cú tiếu Lưu lang[3].
Phục Ba đài thượng phong yên cổ,
Như Nguyệt giang tiền thảo thụ hoang.
Khuất chỉ[4] tây phong minh nhật đáo,
Quan thuyền quy khứ hựu tân lương.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tám năm sứ hai lần xứ nóng,
Tóc điểm sương vạn dặm quan san.
Trao ấn thư theo chân Triệu uý,
Đề lại thơ cười ghẹo Lưu lang.
Đài Phục Ba gió sương cảnh cũ,
Sông Như Nguyệt cây cỏ mọc hoang.
Ngày mai nầy gió thu thổi tới,
Thuyền quan về mát mẻ bình an.
[1] Tác giả tám năm hai lần đi sứ An Nam, lần đầu năm 1370, lần thứ hai năm 1377.
[2] Chỉ Triệu Đà 趙佗, làm huyện lệnh Long Xuyên 龍川縣令. Năm 208 tr.CN, Nam Hải quận uý Nhâm Hiêu 南海郡尉任嚣 khi sắp chết, giao chức quận uý lại cho Triệu Đà, vì vậy thường gọi Triệu Đà là Triệu uý 趙尉 hay Uý Đà 尉佗.
[3] Chỉ Lưu Vũ Tích 劉禹錫 đời Đường. Khi đào trồng tại Huyền Đô quán nở hoa cười cợt thì Lưu Vũ Tích đã bị đày đi xa, lúc về lại thì đào không ai chăm sóc, cỏ rêu mọc đầy chẳng có bao nhiêu hoa. Tác giả Lâm Bật ví mình như Lưu Vũ Tích, ở phương nam không về được nên khi đề thơ cũng tự cười mình đã già lão.
[4] Thời gian ngắn, khoảnh khắc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lâm Bật » Kiều Thị lâu