19/04/2024 17:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quý hạ tống hương đệ Thiều bồi hoàng môn tòng thúc triều yết
季夏送鄉弟韶陪黃門從叔朝謁

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/05/2015 22:02

 

Nguyên tác

令弟尚為蒼水使,
名家莫出杜陵人。
此來相國兼安蜀,
歸赴朝廷已入秦。
舍舟策馬論兵地,
拖玉腰金報主身。
莫度清秋吟蟋蟀,
早聞黃閣畫麒麟。

Phiên âm

Lệnh đệ thượng vi thương thuỷ sứ,
Danh gia mạc xuất Đỗ Lăng[1] nhân.
Thử lai tướng quốc kiêm an Thục,
Quy phó triều đình dĩ nhập Tần.
Xá chu sách mã luận binh địa,
Tha ngọc yêu kim báo chủ thân.
Mạc độ thanh thu ngâm “Tất suất[2]”,
Tảo văn hoàng các hoạ kỳ lân.

Dịch nghĩa

Chú em còn là nhân viên coi về đường sông,
Nhà có danh tiếng không phát sinh từ người vùng Đỗ Lăng.
Chuyến đi lần này vị tướng quốc có nhiệm vụ giữ yên vùng Thục,
Đi về kinh tức là vào xứ Tần.
Rời thuyền, cất vó ngựa đi bàn định trận địa,
Đeo ngọc trên áo, giắt vàng ở lưng chứng tỏ giúp vua.
Chớ ước chừng vào mùa thu trong mà ngâm thơ “Tất suất”,
Mong sớm nghe tin quan hoàng các được vẽ hình nơi đài kỳ lân.

Bản dịch của Phạm Doanh

Chú em còn gánh chuyện xuôi thuyền,
Nhà sang làng Đỗ chẳng dự phần.
Lần này quan lớn lo yên Thục,
Về tới kinh đô tức tới Tần.
Mang ngọc đeo vàng ơn chủ báo,
Bỏ thuyền, lên ngựa trận địa bàn,
Chớ đợi thu sang ngâm tất suất,
Sớm nghe hoàng các vẽ kỳ lân.
(Năm 767)

Quan hoàng môn tức Đỗ Hồng Tiệm 杜鴻漸.

[1] Đỗ huyện, thuộc nam Trường An, khi Hán Tuyên Đế dựng lăng nơi đây nên đổi thành Đỗ Lăng.
[2] Tên một thiên trong Thi kinh, có câu “Tất suất tại đường, Tuế duật kỳ mộ” 蟋蟀在堂,歲聿其莫 (Trong nhà dế rôm rả, Biết là đã cuối năm).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Quý hạ tống hương đệ Thiều bồi hoàng môn tòng thúc triều yết