06/05/2024 05:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá Tống viên ngoại Chi Vấn cựu trang
過宋員外之問舊莊

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2015 11:43

 

Nguyên tác

宋公舊池館,
零落守陽阿。
枉道祗從入,
吟詩許更過。
淹留問耆老,
寂寞向山河。
更識將軍樹,
悲風日暮多。

Phiên âm

Tống công cựu trì quán,
Linh lạc Thú Dương a.
Uổng đạo chi tòng nhập,
Ngâm thi hứa cánh qua?
Yêm lưu vấn kỳ lão,
Tịch mịch hướng sơn hà.
Cánh thức tướng quân thụ[1],
Bi phong nhật mộ đa.

Dịch nghĩa

Nhà cũ cạnh ao của ông họ Tống,
Hoang tàn nơi chân núi Thú Dương.
Có con đường cong cong đi vào,
Như còn được nghe ngâm thơ khi qua thăm.
Chần chừ hỏi thăm những người già cả gần đó,
Lẳng lặng nhìn núi sông êm đềm.
Được biết thêm có cây cổ thụ,
Gió buồn vào lúc chiều tà càng thổi mạnh.

Bản dịch của Phạm Doanh

Nhà bác Tống cạnh ao,
Chân núi Thú xạc xào.
Vòng vòng lối đi nhỏ,
Tưởng giọng ngâm khi nào.
Tĩnh mịch, cảng sông núi
Cụ già khẽ hỏi chào.
Lại thêm có cây cổ,
Chiều tà gió buồn sao.
(Năm 741)

[1] Cây do người em trồng nơi đây để kỷ niệm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Quá Tống viên ngoại Chi Vấn cựu trang