09/10/2024 03:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kỳ úc 2
淇奧 2

Tác giả: Khổng Tử - 孔子

Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 01/10/2005 10:08

 

Nguyên tác

瞻彼淇奧,
綠竹青青。
有匪君子,
充耳琇瑩,
會弁如星。
瑟兮、僴兮,
赫兮、咺兮。
有匪君子,
終不可諼兮。

Phiên âm

Chiêm bỉ Kỳ úc,
Lục trúc tinh tinh.
Hữu phỉ quân tử.
Sung nhĩ tú doanh.
Cối biền như tinh.
Sắt hề, hạn hề!
Hách hề, hoán hề!
Hữu phỉ quân tử,
Chung bất khả huyến (huyên) hề!

Dịch nghĩa

Trông kìa trên khúc quanh của sông Kỳ,
Hàng tre rắn chắc và rườm rà.
Nước Vệ hôm nay có người quân tử văn nhã (chỉ Vũ Công).
Người che tai bằng thứ đá tú doanh.
Người đội chiếc mão da có gắn ngọc lấp lánh chiếu sáng như ngôi sao.
người ấy rất trang trọng uy nghiêm.
Người ấy rất vinh diệu, rất rạng rỡ.
(Nước Vệ hôm nay) có người quân tử văn nhã,
Thì dân chúng rốt cùng không thể quên người được.

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Khuỷu sông Kỳ hãy nhìn qua
Bờ tre rậm rập là đà bền dai.
Có vua văn nhã anh tài,
Tú doanh đá quý che tai đeo vào.
Mũ da ngọc sáng như sao.
Xem người thận trọng lại giàu nghiêm trang.
Hiển vinh danh tiếng rỡ ràng.
Có vua văn nhã hiên ngang đây rồi,
Rốt cùng dân chẳng quên người.
Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

tinh tinh: dáng bền vững, chắc chắn, rườm rà.
sung nhĩ: che tai.
tú doanh: thứ đá đẹp. Thiên tử thì che tai bằng ngọc. Chư hầu bằng đá.
cối: may.
biền: cái mão bằng da. Lấy ngọc kết vào kẽ may để trang sức, trông lấp lánh sáng chiếu như ngôi sao.

Lấy tre rắn chắc rườm rà để khời hứng việc trang sức tôn nghiêm của Vệ Vũ Công mà đức hạnh cũng cân xứng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khổng Tử » Kỳ úc 2