27/04/2024 04:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 8
秋晚靈雲寺鍾樓閒望其八

Tác giả: Bùi Huy Bích - 裴輝璧

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi bruce lee vào 11/10/2011 21:08

 

Nguyên tác

昨夜江城驟雨過,
輒臺涼轎到禪家。
苔臨破綠知誰屨,
竹畔飄江認某花。
南北寒溫千里馬,
雲濤伸縮一瓶茶。
山光照尉成良悟,
飛到詹邊幾片霞。

Phiên âm

Tạc dạ giang thành sậu vũ qua,
Triếp đài lương kiệu đáo thiền gia.
Đài lâm phá lục tri thuỳ lũ,
Trúc bạn phiêu giang nhận mỗ hoa.
Nam bắc hàn ôn thiên lý mã,
Vân đào thân súc nhất bình trà.
Sơn quang chiếu uý thành lương ngộ,
Phi đáo chiêm biên kỷ phiến hà.

Dịch nghĩa

Đêm qua sông thành chợt có cơn mưa
(Ta) lên kiệu lạnh qua thăm nhà chùa
In dấu lên rêu xanh ẩm biết giày của ai
Hoa rơi bên bờ trúc xuống sông rõ cây nhà nào
Bắc Nam ấm lạnh theo nghìn dặm ngựa
Sóng mây co duỗi (xoay trở) chỉ một bình trà
Dãy núi sáng tươi lên biểu thị sự tốt lành
Mấy giải ráng hồng phía bên kia chân trời

Bản dịch của Bùi Văn Chất

Đêm qua vừa chợt có cơn mưa
Sáng vội thăm sư, kiệu đến chùa
In dấu giày ai rêu hiện rõ
Biết hoa nhà ấy trúc vừa xua
Bắc Nam ấm lạnh dồn chân ngựa
Mây sóng vần xoay dốc chén trà
Tươi tốt rừng cây vừa rõ nét
Ráng hồng mấy giải phía trời xa

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bùi Huy Bích » Thu vãn Linh Vân tự chung lâu nhàn vọng kỳ 8