19/04/2024 12:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 13/08/2008 20:38
Nguyên tác
回雁高飛太液池,
新花低發上林枝。
年光到處皆堪賞,
春色人閒總不知。
Phiên âm
Hồi nhạn cao phi Thái Dịch trì,
Tân hoa đê phát Thượng Lâm chi.
Niên quang đáo xứ giai kham thưởng,
Xuân sắc nhân gian tổng bất tri.Dịch nghĩa
Nhạn về bay lượn trên ao Thái Dịch
Bông hoa đầu tiên nở ở cành thấp trong vườn Thượng Lâm
Quang cảnh trong năm đều đến ngắm, ở mọi nơi
Nhưng vẻ xuân tươi, người đời đều không thấyBản dịch của Vũ Minh Tân
Thái Dịch, ao trong, nhạn liệng cao
Thượng Lâm, cành thấp nở hoa đầu
Tía hồng, đây đó đều xem kỹ
Xuân sắc, người đời chẳng thấy đâu