23/04/2024 19:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tiền diễm khúc kỳ 1
前艷曲其一

Tác giả: Thẩm Minh Thần - 沈明臣

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2020 08:48

 

Nguyên tác

翠被憑誰攜鄂渚,
巫山空自說行雲。
若將花比君顏色,
花為東風減十分。

Phiên âm

Thuý bị[1] bằng thuỳ huề Ngạc Chử[2]
Vu Sơn không tự thuyết hành vân.
Nhược tương hoa tỉ quân nhan sắc,
Hoa vị đông phong giảm thập phần.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Áo biếc ai mang từ Ngạc Chử,
Vu Sơn trống trải, bận làm mây.
Hoa kia cùng nàng so nhan sắc,
Mười phần hoa kém gió đông hay.
Diễm khúc là ca khúc thường nói về chuyện tình nam nữ.

[1] Xiêm, váy, áo choàng có may, gắn nhiều lông chim phỉ thuý để trang sức.
[2] Tên bãi nhỏ trên sông Trường Giang, nằm cách núi Hoàng Hộc 黄鵠 ba trăm bộ về phía thượng du, cây cỏ mọc xanh biếc. Người dân thường gọi Ngạc Châu 鄂州 (Hồ Bắc) là Ngạc Chử.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thẩm Minh Thần » Tiền diễm khúc kỳ 1