04/10/2024 21:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 03/02/2010 19:08
Nguyên tác
南國晝多霧,
北風天正寒。
路危行木杪,
身遠宿雲端。
山鬼吹燈滅,
廚人語夜闌。
雞鳴問前館,
世亂敢求安?
Phiên âm
Nam quốc trú đa vụ,
Bắc phong thiên chính hàn.
Lộ nguy hành mộc diểu,
Thân viễn túc vân đoan.
Sơn quỷ xuy đăng diệt,
Trù nhân ngữ dạ lan.
Kê minh vấn tiền quán,
Thế loạn cảm cầu an?Dịch nghĩa
Ở miền nam này (so với Thành Đô) ban ngày có nhiều mây,
Gió bấc thổi, trời đang vào mùa lạnh.
Đường đi còn bị cành cây cản trở,
Chỗ ở ngay trong mây.
Đèn thường bị tắt như có ma làm,
Ban đêm người nấu bếp nói chuyện với nhau (cho đỡ sợ).
Nghe gà gáy sáng, sang hỏi quán đằng trước:
Đang loạn lạc mà sao đây yên bình thế?Bản dịch của Nhượng Tống
Gió Bắc trời đương lạnh
Miền Nam sương suốt ngày
Đường nguy chen giữa lá
Khách lạ ngủ trong mây
Canh vắng ai bàn sẽ
Đèn tàn ma thổi lay
Nhàn thân chi buổi loạn
Gà gáy dậy đi ngay
Bài này viết khoảng năm 768, trên bước đường chạy loạn (quan quân ở Thành Đô tàn sát lẫn nhau), ông và gia quyến tạm trú trong một quán trọ trên núi vùng Công An (nay là huyện Công An, thuộc tỉnh Hà Bắc).