09/10/2024 08:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 25/01/2010 02:08
Nguyên tác
野老籬邊江岸回,
柴門不正逐江開。
漁人網雥澄潭下,
賈客船隨返照來。
長路關心悲劍閣,
片雲何意傍琴臺?
王師未報收東郡,
城闕秋生畫角哀。
Phiên âm
Dã lão ly biên giang ngạn hồi,
Sài môn bất chính trục giang khai.
Ngư nhân võng tập trừng đàm hạ,
Cổ khách thuyền tuỳ phản chiếu lai.
Trường lộ quan tâm bi Kiếm Các[1],
Phiến vân hà ý bạng Cầm Đài[2]?
Vương[3] sư vị báo thu Đông quận[4],
Thành khuyết thu sinh hoạ giốc ai.Dịch nghĩa
Lão quê từ bờ sông về tới hàng rào nhà,
Cửa tre mở không ngay mặt sông.
Dân chài thả lưới nơi đầm nước trong,
Thuyền lái buôn theo nắng chiếu mà tới.
Đường đi Kiếm Các xa xôi và đau thương,
Tảng mây kia sao như có ý ngừng trôi ở Cầm Đài.
Quan quân chưa báo lấy lại được Đông Đô,
Nên tiếng tù và có vẽ hoa văn thổi trên lầu thành nghe ai oán.Bản dịch của Nhượng Tống
Trước dậu, bờ sông uốn, uốn vòng
Cổng tre lệch lạc mở ra sông
Theo làn nắng quái thuyền buôn tới
Xúm mặt đầm sâu bạn lưới đông
Gác Kiếm đường dài ghê hiểm trở
Đài Đàn mây mảnh ngán lông bông
Thành thu tiếng ốc nghe buồn thảm
Chưa báo quân Triều lấy quận Đông
Dã lão là tác giả tự xưng trong bài này. Bài này viết khoảng năm 760 trong thời gian ông ngụ trong thảo đường bên ngoài Thành Đô.
[1] Cửa ải rất hiểm trở trên đường từ đất Tần vào đất Thục, Dương Quý Phi bị xử tử trên đường này.
[2] Là nơi Tư Mã Tương Như, một nghệ nhân thời Tiền Hán gảy đàn, khi cùng vợ là Trác Văn Quân mở quán rượu, nay thuộc huyện Hưng Bình, tỉnh Thiểm Tây.
[3] Tức Thành vương, con trai của Đường Túc Tông, được lệnh lấy lại Đông Đô.
[4] Tức Đông đô Lạc Dương đời Đường, bị phản thần An Sử tạm chiếm.