25/04/2024 23:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Vương Thạch Cốc hoạ sách
題王石谷畫冊

Tác giả: Tưởng Sĩ Thuyên - 蔣士銓

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/04/2019 08:37

 

Nguyên tác

不寫晴山寫雨山,
似呵明鏡照煙鬟。
人間萬象模糊好,
風馬雲車便往還。

Phiên âm

Bất tả tình sơn tả vũ san,
Tự kha minh kính chiếu yên hoàn.
Nhân gian vạn tượng mô hồ hảo,
Phong mã vân xa[1] tiện vãng hoàn.

Dịch nghĩa

Không vẽ núi tạnh lại vẽ núi mưa
Tựa trách gương sáng ghé vào núi xanh mờ ảo
Đúng với muôn cảnh mơ hồ trong cõi đời
Ngựa gió xe mây rất tiện lợi cho qua lại

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Núi tạnh không ưng vẽ núi mưa
Gương trong tự trách dọi non mờ
Mơ hồ muôn cảnh trân gian giống
Ngựa gió xe mây tiện lại qua
Vương Thạch Cốc tức hoạ gia Vương Huy đầu đời Thanh, tự Thạch Cốc, hiệu Canh Yên và Ô Mục sơn nhân, người Thường Thục, Giang Tô, vẽ chim hoa sơn thuỷ, với bút pháp người Nguyên, nhưng vận dụng thần khí người Đường làm tranh.

[1] Xe ngựa của thần tiên dùng. Ngô Sở ca của Phó Huyền “Vân vi xa hề phong vi mã, Ngọc tại sơn hế lan tại dã” (Mây làm xe hề gió làm ngựa, Ngọc ở núi hề lan trên cánh đồng). Ý câu này là trong khoảng mung lung của mây mù, thần tiên qua lại bằng xe ngựa rất thong dong.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tưởng Sĩ Thuyên » Đề Vương Thạch Cốc hoạ sách