09/04/2020 18:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quan đệ Minh Trai “Tục Từ Thức truyện” ngẫu thành kỳ 2 - Vịnh Giáng Hương
觀弟明齊續徐式傳偶成二-詠絳香

Tác giả: Ngô Thì Nhậm - 吳時任

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi Vanachi vào 18/04/2007 17:29

 

Nguyên tác

百世姻緣擬續完,
仙塵路迥卻無端。
玉簫響斷傷飛鳳,
壁峒苔深悵別鸞。
到底英才多孟浪,
由來仙子耐幽閒。
誰通瓊島漁書使,
金馬堂中有牡丹。

Phiên âm

Bách thế nhân duyên nghĩ tục hoàn,
Tiên trần lộ quýnh khước vô đoan.
Ngọc tiêu hưởng đoạn thương phi phượng,
Bích động đài thâm trướng biệt loan.
Đáo để anh tài đa mạnh lãng,
Do lai tiên tử nại u nhàn.
Thuỳ thông Quỳnh đảo ngư thư sứ,
Kim mã đường trung hữu mẫu đan.

Dịch nghĩa

Tơ duyên trăm năm tưởng đã nối xong
Con đường tiên tục lại xa nhau vời vợi
Sáo ngọc đứt tiếng, buồn nỗi chim phượng đã bay cao
Động biếc đầy rêu, ngán nhẽ chim oanh phải li biệt
Rốt cuộc chỉ có bậc anh tài phần nhiều phóng đãng
Còn xưa nay, người tiên vẫn quen với cảnh thanh nhàn
Lấy ai làm người đưa thư cá tới đảo Quỳnh
(Nhắn rằng) trong nhà kim mã đã có hoa mẫu đơn.

Bản dịch (của Bản dịch của Hoa Sơn)

Trăm năm tưởng mối duyên vuông tròn
Trần cảnh bồng lai khó sắt son
Sáo ngọc chơi vơi sầu cánh phượng
Động tiên buồn bã biệt thân loan
Anh tài thiên hạ quen phiêu lãng
Thượng giới xưa nay quý cảnh nhàn
Thư đến đảo Quỳnh ai nhắn hộ
Mẫu đơn đã nở giữa Kim môn.
Giáng Hương: Nàng tiên trong truyện Truyền kỳ mạn lục, giáng trần dự hội chùa ở Bắc Ninh, lỡ tay vịn gãy một cành hoa mẫu đơn bị nhà chùa bắt đền. Từ Thức thấy vậy cởi áo cừu đền giúp Giáng Hương. Sau Từ Thức cáo quan, đi du chơi ở cửa biển Thần Phù, gặp lại Giáng Hương, kết nghĩa vợ chồng. Bài thơ tả nỗi buồn của Giáng Hương khi Từ Thức trở về trần.

Dịch nghĩa của Đặng Thế Kiệt.

Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (tập II), NXB Khoa học xã hội, 2004, tr. 399

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Thì Nhậm » Quan đệ Minh Trai “Tục Từ Thức truyện” ngẫu thành kỳ 2 - Vịnh Giáng Hương