20/09/2020 04:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đường đa lệnh - Thu mộ hữu cảm
唐多令—秋暮有感

Tác giả: Trần Duẫn Bình - 陳允平

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2005 03:19

 

Nguyên tác

休去採芙蓉。
秋江煙水空。
帶斜陽、一片征鴻。
欲頓閒愁無頓處,
都著在兩眉峰。

心事寄題紅。
畫橋流水東。
斷腸人、無奈秋濃。
回首層樓歸去懶,
早新月、掛梧桐。

Phiên âm

Hưu khứ thái phù dung.
Thu giang yên thuỷ không.
Đới tà dương, nhất phiến chinh hồng.
Dục đốn nhàn sầu vô đốn xứ,
Đô trước tại lưỡng my phong.

Tâm sự ký đề hồng.
Hoạ kiều lưu thuỷ đông.
Đoạn trường nhân, vô nại thu nùng.
Hồi thủ tằng lâu quy khứ lãn,
Tảo tân nguyệt, quải ngô đồng.

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Đừng đi hái phù dung.
Sóng thu khói nước không.
Lẫn tà dương, một bóng chinh hồng.
Muốn trút nhàn sầu không chỗ trút,
Đều hiện rõ ở my phong.

Tâm sự gửi đề hồng.
Nhịp cầu nước chảy đông.
Đoạn trường thêm, ngại nét thu nồng.
Ngoảnh lại tầng lâu lười cất bước,
Mảnh trăng mói, lửng ngô đồng.
Thời tiết cuối thu, hoa sen tàn tạ, hồ nước cạn khô, trên vòm trời tiếng nhạn kêu sương, một thanh niên dễ nhân thời tiết trì mộ, mà nhớ người yêu, có điều chàng từ lúc mặt trời sắp ngậm gương non đoài, đứng đợi tới lúc trăng lên, kết quả ngoại trừ hai my mắt chau díu, chẳng thấy gì hết, “đừng đi hái phù dung” là lời bất đắc dĩ mà tự khuyên nhủ mình. Phù dung hái đã không được mà ý thu lại lởn vởn hiệu ra ở tâm đầu. “Sầu không chỗ trút” là chỗ nào cũng buồn rầu nên chỉ có thể biểu hiện trên đôi mày.
Nguồn: Nguyễn Chí Viễn, Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Duẫn Bình » Đường đa lệnh - Thu mộ hữu cảm