26/04/2024 02:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kinh Hưng Bang quan
經興邦關

Tác giả: Lê Thánh Tông - 黎聖宗

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2020 13:22

 

Nguyên tác

霧猿恨竹怨斜陽,
枕上繁花夜雨涼。
閱世老盆庚甲古,
羊公湛湛斷人腸。

Phiên âm

Vụ viên hận trúc oán tà dương,
Chẩm thượng phồn hoa dạ vũ lương.
Duyệt thế lão bồn[1] canh giáp cổ,
Dương công[2] trạm trạm đoạn nhân trường.

Dịch nghĩa

Con vượn giận bóng tre cớm, dường như oán mặt trời chiều,
Giấc mộng phồn hoa trên gối trong mưa đêm lạnh lẽo.
Cái chậu cũ bao đời có niên đại rất xưa,
Tấm gương thanh khiết của ông Dương khiến người ta tiếc thương đứt ruột.

Bản dịch của Hải Anh

Vượn giận tre râm, bóng ác tà,
Đêm mưa bên gối mộng phù hoa.
Chậu xưa trải đã bao thời đại,
Nhớ đức ông Dương tiếc ngẩn ngơ!
[1] Sách Sử ký, thiên Thượng bán kỷ‎ chép: Vua Thành Thang cho khắc vào chậu tắm câu “Nhật tân, hựu nhật tân, nhật nhật tân” (Ngày càng mới, ngày càng thêm mới, mỗi ngày một mới).
[2] Chỉ Dương Hộ đời Tấn Vũ Đế, thời Tây Tấn làm thái thú quận Tương Dương, rất thanh liêm. Có người biếu cá, không đừng được phải nhận, song treo cá lên mà không ăn. Người biếu cá lại đem cá biếu, ông chỉ chỗ cá treo, người đó xấu hổ ra về. Từ đó không ai dám quà cáp hối lộ. Ông mất, dân lập bia kỉ niệm, ai tới xem bia cũng phải nhỏ lệ, vì vậy, sử gọi bia này là Truỵ lệ bi (Bia rơi lệ).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lê Thánh Tông » Kinh Hưng Bang quan