18/04/2024 11:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2014 09:08
Nguyên tác
嬋娟二八正嬌羞,
日暮相逢南陌頭。
試問佳期不肯道,
落花深處指青樓。
Phiên âm
Thiền quyên nhị bát chính kiều tu,
Nhật mộ tương phùng nam mạch đầu.
Thí vấn giai kỳ bất khẳng đạo,
Lạc hoa thâm xứ chỉ thanh lâu.Dịch nghĩa
Thiếu nữ mười sáu xinh đẹp và e lệ,
Buổi chiều gặp nhau ở đầu đường phía nam.
Khi được hỏi ngày làm đám cưới, nàng không trả lời,
Mà chỉ tay về nhà mình xanh um hoa lá ở phía xa.Bản dịch của Nguyễn Minh
Thiếu nữ tuổi trăng tròn e lệ
Gặp người yêu trên lộ, chiều rồi
Lấy anh nhé? Khó trả lời
Lấy tay chỉ chỉ về nơi nhà nàng
Trần Từ Lăng đời Lục Triều viết một tuyển tập nhan đề "Ngọc đài tân vịnh" trong đó ông sưu tầm và chép lại các bài dân ca diễm tình có trước thời Lục Triều. Người đời sau gọi vần điệu trong các bài dân ca do ông sưu tầm đó là "Ngọc đài thể". Quyền Đức Dư chọn 12 bài dân ca trong đó, viết lại thành 12 bài thơ, đều lấy tựa đề là "Ngọc đài thể".