29/09/2020 02:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu mộng hành
秋夢行

Tác giả: Lư Đồng - 盧仝

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 24/10/2006 19:34

 

Nguyên tác

客行一夜秋風起,
客夢南遊渡湘水。
湘水泠泠徹底清,
二妃怨處無限情。
娥皇不語啟嬌靨,
女英目成轉心愜。
長眉入鬢何連娟,
肌膚白玉秀且鮮。
裴回共詠東方日,
沉吟再理南風弦。
聲斷續,思綿綿,
中含幽意兩不宣。
殷勤纖手驚破夢,
中宵寂寞心淒然。
心淒然,腸亦絕。
寐不寐兮玉枕寒,
夜深夜兮霜似雪。
鏡中不見雙翠眉,
台前空掛纖纖月。
纖纖月,盈復缺,
娟娟似眉意難訣。
願此眉兮如此月,
千里萬里光不滅。

Phiên âm

Khách hành nhất dạ thu phong khởi,
Khách mộng nam du độ Tương thuỷ.
Tương thuỷ lãnh lãnh triệt để thanh,
Nhị phi oán xứ vô hạn tình.
Nga Hoàng bất ngữ khải kiều diệp,
Nữ Anh mục thành chuyển tâm thiếp.
Trường mi nhập mấn hà liên quyên,
Cơ phu bạch ngọc tứ thả tiên.
Bồi hồi cộng vịnh đông phương nhật,
Trầm ngâm tái lý Nam Phong huyền.
Thanh đoạn tục, tứ miên miên,
Trung hàm u ý lưỡng bất tuyên.
Ân cần tiêm thủ kinh phá mộng,
Trung tiêu tịch mịch tâm thê nhiên.
Tâm thê nhiên, trường diệc tuyệt.
Mị bất mị hề ngọc chẩm hàn,
Dạ thâm dạ hề sương tự tuyết.
Kính trung bất kiến song thuý mi,
Đài tiền không quải tiêm tiêm nguyệt.
Tiêm tiêm nguyệt, doanh phục khuyết,
Quyên quyên tự mi ý nan quyết.
Nguyện thử mi hề như thử nguyệt,
Thiên lý vạn lý quang bất diệt.

Dịch nghĩa

Khách khởi hành đêm gió thu nổi lên
Khách mơ du nam qua sông Tương
Sông Tương lạnh lẽo, trong vô cùng
Là nơi hai phi hờn oán, tình vô hạn
Nga Hoàng không nói, cười lộ núm đồng tiền
Nữ Anh (trang điểm) đôi mắt xong rất hài lòng
Lông mày dài đến mí tóc đẹp làm sao
Da trắng như ngọc tươi tắn vô cùng
Bồi hồi cùng ngâm vịnh mặt trời phương đông
Trầm ngâm đàn lại bài Nam Phong
Tiếng đàn khi nối khi đứt, ý tứ liên miên không dứt
Trong hàm nhiều u uẩn cả hai không nói ra
Bàn tay nhỏ ân cần phá tan giấc mộng
Giữa đêm tịch mịch lòng buồn bã
Lòng buồn bã, ruột cũng đau
Muốn ngủ không ngủ được, gối ngọc lạnh
Đêm sâu thẳm, sương rơi như tuyết
Trong gương không thấy đôi mày biếc
Trước đài chỉ có vầng trăng gầy lơ lững
Trăng gầy gầy, đầy rồi khuyết
Xinh đẹp như mày ngài ý không quyết
Xin nguyện đôi mắt này giống trăng kia
Ngàn dặm vạn dặm nhìn theo người mãi mãi.

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Khách khởi hành đêm thu gió nổi
Khách xuôi nam mộng lối sông Tương
Một dòng trong vắt vô lường
Nơi hai phi hận tình trường muôn niên
Nga Hoàng nở đồng tiền hai má
Nữ Anh trang điểm khá vừa lòng
Mày ngài chấm mớ tóc hong
Một làn da ngọc tươi hồng thơm hương
Cùng ngâm vịnh đông phương trời mọc
Đàn trầm ngâm tấu khúc Nam Phong
Tiếng đàn đứt nối mơ mòng
Khơi bao nỗi nhớ u trầm lâu nay
Bàn tay nhỏ lung lay mộng cũ
Đêm hoang liêu buồn rũ tâm tư
Tâm tư nào dễ thành lời
Ruột như quặn thắt một đời không nguôi
Gối ngọc lạnh chừ không thể ngủ
Đêm sâu chừ sương phủ mênh mông
Trong gương nào thấy mi cong
Gầy gầy một mảnh trăng chong trước đài
Mảnh trăng kia khi đầy khi khuyết
Đôi mày ngài tha thiết không rời
Mắt này nguyện giống trăng kia
Trên đường vạn dặm không chia xa người.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lư Đồng » Thu mộng hành