28/04/2024 02:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/06/2014 13:10
Nguyên tác
密炬殷紅畫不如,
且將歸去照吾廬。
今來並得三般事,
靈運詩篇逸少書。
Phiên âm
Mật cự ân hồng hoạ bất như,
Thả tương quy khứ chiếu ngô lư.
Kim lai tịnh đắc tam ban sự,
Linh Vận[1] thi thiên, Dật Thiếu[2] thư.Dịch nghĩa
Bó nhiều đuốc màu đỏ xậm, tranh vẽ không đẹp bằng,
Đang chiếu sáng trong nhà tôi.
Như thế là nay nhận được ba món,
Tập thơ của Linh Vận và tờ chữ viết đẹp của Dật Thiếu.Bản dịch của Nguyễn Minh
Bó đuốc nhiều, đẹp hơn tranh vẽ
Thắp sáng lên đang để trong nhà
Kể ra nay nhận được ba
Thêm thơ Linh Vận, chữ nhà họ Vương
[1] Tức Tạ Linh Vận, một thi nhân nổi tiếng thời Nam Bắc triều.
[2] Tức Vương Hy Chi, một thư pháp gia nổi tiếng đời Đông Tấn.