21/04/2024 00:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sở nam Vĩ Quán lâu
楚南偉觀樓

Tác giả: Liễu Khai - 柳開

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/08/2018 23:39

 

Nguyên tác

洗盡蠻煙幾案空,
登臨直見楚山雄。
坐當鴻鵠高飛處,
身在乾坤浩氣中。
木落有情瞻北闕,
霜輕無夢入西風。
憑欄自是蓬瀛客,
獨對瀟湘興未窮。

Phiên âm

Tẩy tận Man yên[1] kỷ án không[2],
Đăng lâm trực kiến Sở sơn hùng.
Toạ đương hồng hộc cao phi xứ,
Thân tại càn khôn hạo khí trung.
Mộc lạc hữu tình chiêm bắc[3] khuyết[4],
Sương khinh vô mộng nhập tây phong.
Bằng lan tự thị Bồng Doanh[5] khách,
Độc đối Tiêu Tương[6] hứng vị cùng.

Dịch nghĩa

Xua hết khói Man bàn ghế sạch không
Lên đây mới tận mắt thấy núi sở hùng vĩ
Chỗ ngồi là nơi chim hồng bay cao
Thân đứng giữa hạo khí của trời đất
Cây trụi lá, có tình trông về của Khuyết ở bắc
Sương nhẹ không mong đi vào cõi có gió tây
Tựa lan can cho mình là khách của Bồng Doanh
Hứng vô cùng một mình ngắm cảnh sông Tiêu Tương

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Xua tan khói rợ ghế bàn không
Lên tới mới hay núi Sở hùng
Ngồi chỗ chim hồng bay tít tắp
Đứng vùng trời đất trải mênh mông
Có tình khuyết bắc cây trơ ngóng
Chẳng mộng gió tây sương nhẹ buông
Đứng tựa lan can tiên tự nhủ
Tiêu Tương riêng ngắm hứng chưa cùng
Bài này tuyển từ Tống thi kỷ sự quyển 2.

[1] Vào năm Ung Hy, ở châu Tri Toàn (nay thuộc Quảng Tây), động toàn Tây Diên, có bộ lạc Túc, tụ nhau hơn một trăm người thường cướp súc vật và lương thực của dân. Khai sai người đến dụ, hứa là thưởng hậu, loạn yên, cho nên trong thơ có câu: “xua tan khói rợ…”
[2] Bàn ghế không, ý là việc công đã hết, công văn trên bàn đã được cất dọn.
[3] Nhìn về phía bắc, ở đây chỉ tác giả lo lắng cho biên giới phía bắc đang có việc.
[4] Chỉ cửa cung nhà vua.
[5] Bồng Đảo và Doanh Châu, nơi ở của tiên ngoài biển đông.
[6] Nơi phân nhánh của hai con sông Tiêu và Tương ở Kim Lăng, Hồ Nam, cảnh rất đẹp, thường được các nhà thơ văn xưa ca ngợi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Liễu Khai » Sở nam Vĩ Quán lâu