24/04/2024 09:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/02/2014 13:14
Nguyên tác
芳草和煙暖更青,
閑門要路一時生。
年年點檢人間事,
唯有春風不世情。
Phiên âm
Phương thảo hoà yên noãn cánh thanh,
Nhàn môn yếu lộ nhất thì sinh.
Niên niên điểm kiểm nhân gian sự,
Duy hữu xuân phong bất thế tình.Dịch nghĩa
Có khói ấm hoà hợp nên cỏ thơm xanh thêm,
Dù trong sân nhà hay ngoài đường, cỏ thơm đều mọc tốt.
Hàng năm kiểm điểm sự việc ở cõi đời,
Chỉ có gió xuân không vị tình ai.Bản dịch của Nguyễn Minh
Cỏ thơm xanh nhờ hoà khói ấm
Trong sân nhà, ngoài xóm đều sinh
Mỗi năm kiểm điểm sự tình
Gió xuân duy nhất không khuynh bên nào