26/04/2024 07:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/07/2016 18:17
Nguyên tác
浙江輕浪去悠悠,
望海樓吹望海愁。
莫怪鄉心隨魄斷,
十年為客在他州。
Phiên âm
Chiết giang khinh lãng khứ du du,
Vọng hải lâu xuy vọng hải sầu.
Mạc quái hương tâm tuỳ phách đoạn,
Thập niên vi khách tại tha châu.Dịch nghĩa
Sông Chiết sóng nhẹ trôi man mác,
Trên lầu ngóng biển mà có tiếng ai thổi tiêu thành ra buồn bã.
Đừng lấy làm lạ lòng nhớ quê trong tầm hồn bị cắt dứt,
Vì đã làm khách ở quê người mười năm rồi.Bản dịch của Nguyễn Minh
Sóng sông Chiết nhẹ trôi man mác
Ngóng biển tiêu lầu các thành buồn
Nhớ quê đừng lạ quên luôn
Mười năm làm khách tha hương quá dài