25/04/2024 14:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phỏng ẩn
訪隱

Tác giả: Lý Thương Ẩn - 李商隱

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Diệp Y Như vào 11/01/2011 02:47

 

Nguyên tác

路到層峰斷,
門依老樹開。
月從平楚轉,
泉自上方來。
薤白羅朝饌,
松黃暖夜杯。
相留笑孫綽,
空解賦天台。

Phiên âm

Lộ đáo tằng phong đoạn,
Môn y lão thụ khai.
Nguyệt tòng bình sở chuyển,
Tuyền tự thượng phương lai.
Giới bạch la triêu soạn,
Tùng hoàng noãn dạ bôi.
Tương lưu tiếu Tôn Xước[1],
Không giải phú Thiên Thai.

Dịch nghĩa

Đường lên đến hết tầng núi,
Cửa mở ra bên cội cây.
Trăng chuyển theo những ngọn cây,
Suối như đổ từ cõi trên xuống.
Buổi sáng bay thức ăn rau giới trắng,
Đêm xuống uống chén rượu thông vàng.
Cùng nhau cười Tôn Xước,
Uổng công nghĩ ra bài phú Thiên Thai.

Bản dịch của Lê Quang Trường

Đường đến non cao dứt,
Cửa toang dựa cội già.
Trăng xoay theo ngọn bãi,
Suối đổ tự trời xa.
Bữa sớm bày rau giới,
Chén đêm ấm sắc hoa.
Cùng nhau cười Tôn Xước,
Uổng nghĩ phú Thiên Thai.
[1] Tôn Xước (317-371), tự Hưng Công, người Trung Đô, Thái Nguyên (phía tây nam huyện Bình Dao, Sơn Tây ngày nay), ông là cháu của Tôn Sở. Truyện phụ chép ở Tấn Thư, Tôn Sở truyện. Thuở nhỏ ông nổi tiếng văn tài, có chí cao thượng, cùng với Hứa Tuân đất Cao Dương. Lúc ở Cối Kê, ông chu du sơn thuỷ hơn 10 năm. Chinh tây tướng quân Dữu Lượng mời ông làm Tham quân, Cối Kê nội sử Vương Hy Chi mời ông làm Hữu quân trưởng sử, rồi chuyển làm Vĩnh Gia thái thú, thăng làm Tán kỵ thường thị, lĩnh chức Trứ tác lang, rồi chuyển làm Đình uý khanh. Tương truyền, Tôn Xước sáng tác bài phú Thiên Thai, chỉ dựa vào một bức tranh và bàng trí tởng tượng của mình, chứ ông chưa đặt chân đến núi Thiên Thai.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thương Ẩn » Phỏng ẩn