25/04/2024 20:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ôi quê hương
О родина

Tác giả: Sergei Yesenin - Сергeй Есeнин

Nước: Nga
Đăng bởi nguyenvanthiet vào 11/06/2007 05:48

 

Nguyên tác

О родина, о новый
С златою крышей кров,
Труби, мычи коровой,
Реви телком громов.

Брожу по синим селам,
Такая благодать,
Отчаянный, веселый,
Но весь в тебя я, мать.

В училище разгула
Крепил я плоть и ум.
С березового гула
Растет твой вешний шум.

Люблю твои пороки,
И пьянство, и разбой,
И утром на востоке
Терять себя звездой.

И всю тебя, как знаю,
Хочу измять и взять,
И горько проклинаю
За то, что ты мне мать.

Dịch nghĩa

Ôi quê ta, ôi ngôi nhà mới
Với mái che óng vàng,
Hãy thổi [hực] lên, hãy rống lên (bởi) bò cái,
Hãy ré lên (bởi) bê non (của) những tiếng âm vang.

Tôi dạo qua những ngôi làng xanh,
Nơi đất đai phì nhiêu đến thế,
Tôi bạo dạn, vui tươi,
Nhưng hết thảy giống người, là mẹ.

Trong trường học của sự hăng say
Tôi củng cố thân thể và trí tuệ.
Từ [trong] tiếng ào ào của bạch dương
[Cảm nhận] Sự sôi động sắc [tuổi] xuân của mi lớn dần lên.

Tôi thích những thói hư tật xấu của người,
Nào là say rượu, nào là cướp giật,
Và khi vừng đông hửng sáng
Đánh mất mình như ngôi sao [mất hút].

Và tất cả ở người, như tôi từng biết,
Tôi muốn đào xới và nắm bắt,
Và cay đắng tôi kết tội (lên án)
Vì dẫu sao người [vẫn] là mẹ của tôi.

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Ôi quê hương, nhà mới
Với mái nhà màu vàng
Tiếng bò rống, gió thổi
Tiếng bê gọi sấm lên.

Trên làng xanh ta lượn
Thật sung sướng quá chừng
Vui tươi rồi tuyệt vọng
Nhưng với Người, quê hương.

Trong trường đời phóng đãng
Ta củng cố xác, hồn
Cây bạch dương lên tiếng
Thành tiếng động mùa xuân.

Ta yêu những lỗi lầm
Say rượu và cướp giật
Buổi sớm ở phương đông
Như ngôi sao biến mất.

Quê hương ơi, tất cả
Muốn vò nát, nhận về.
Và đắng cay nguyền rủa
Vì Người, mẹ của ta.
1917

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sergei Yesenin » Ôi quê hương