19/04/2024 19:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Hà Như vào 13/01/2013 10:57
Nguyên tác
卷地風拋巿井聲,
病夫危坐了清明。
一帘晚日看收盡,
楊柳微風百媚生。
Phiên âm
Quyển địa phong phao thị tỉnh thanh[1],
Bệnh phu nguy toạ liễu thanh minh.
Nhất liêm vãn nhật khan thu tận,
Dương liễu vi phong bách mỵ sinh.Dịch nghĩa
Khắp nơi tiếng ồn ào đường phố theo gió vọng đến
Lão ốm ngồi hết cả ngày thanh minh
Một rèm đón nắng chiều, thu hết vào mắt
Gió lướt nhẹ qua dương liễu trăm vẻ đẹp sinh ra.Bản dịch của Lê Xuân Khải
Khắp nẻo thị thành tiếng gió đưa
Thanh minh ngồi suốt bệnh thân già
Một rèm nắng xế thu vào mắt
Dương liễu xanh rờn gió gợn qua
Bài này tuyển từ Trần Dữ Nghĩa tập quyển 10.
[1] Tiếng ồn ào đường phố trong ngày lễ thanh minh.