29/03/2024 19:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cánh đề
更題

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/04/2015 22:04

 

Nguyên tác

只應踏初雪,
騎馬發荊州。
直怕巫山雨,
真傷白帝秋。
群公蒼玉佩,
天子翠雲裘。
同舍晨趨侍,
胡為淹此留。

Phiên âm

Chỉ ưng đạp sơ tuyết,
Kỵ mã phát Kinh Châu.
Trực phạ Vu Sơn vũ,
Chân thương Bạch Đế thu.
Quần công thương ngọc bội,
Thiên tử thuý vân cừu.
Đồng xá thần xu thị,
Hồ vi yêm thử lưu.

Dịch nghĩa

Những mong đạp tuyết mỏng,
Cưỡi ngựa tới Kinh Châu.
Rất ngán mưa núi Vu,
Thật sự thương cho mùa thu nơi Bạch Đế.
Các quan thì đeo ngọc xanh biếc,
Còn nhà vua thì mặc áo mầu mây đậm.
Cùng nhà ban tối vào chầu,
Liệu cứ mãi như thế sao?

Bản dịch của Phạm Doanh

Những mong đạp tuyết mỏng,
Cưỡi ngựa tới Kinh Châu.
Mưa Vu Sơn thật ớn,
Thu Bạch Đế thương sao.
Các quan đeo ngọc biếc,
Nhà vua áo xanh mầu.
Sao lại như vậy mãi,
Chung nhà, chiều vào chầu.
(Năm 767)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Cánh đề