20/04/2024 05:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bồi Lý thất tư mã Tạo giang thượng quan tạo trúc kiều, tức nhật thành, vãng lai chi nhân miễn đông hàn nhập thuỷ, liêu đề đoạn tác, giản Lý công kỳ 1
陪李七司馬皂江上觀造竹橋,即日成,往來之人免冬寒入水,聊題斷作,簡李公其一

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 02/03/2014 20:55

 

Nguyên tác

伐竹為橋結构同,
褰裳不涉往來通。
天寒白鶴歸華表,
日落青龍見水中。
顧我老非題柱客,
知君才是濟川功。
合觀卻笑千年事,
驅石何時到海東?

Phiên âm

Phạt trúc vi kiều kết cấu đồng,
Khiên thường bất thiệp vãng lai thông.
Thiên hàn bạch hạc quy hoa biểu[1],
Nhật lạc thanh long kiến thuỷ trung.
Cố ngã lão phi đề trụ[2] khách,
Tri quân tài thị tế xuyên công.
Hợp quan khước tiếu thiên niên sự,
Khu thạch hà thì đáo hải đông[3]?

Dịch nghĩa

Chặt tre làm cầu vừa kết thúc,
Áo xiêm không phải vé để lội qua.
Trời lạnh hạc trắng về chỗ nơi cũ,
Mặt trời xế rồng xanh thấy giữa dòng nước.
Cứ nhờ lão già này, đâu có phải là khách đề cột,
Biết tài của ông có công vượt sông vậy.
Vui mừng nên cười chuyện ngàn năm trước,
Đó là chuyện đuổi đá, như thế khi nào mới tới biển đông được.

Bản dịch của Nhượng Tống

Gây dựng cầu tre bắc mới xong
Vén xiêm người khỏi lội qua sông
Trời sương hạc trắng tìm đầu nhịp
Bóng xế rồng xanh hiện giữa dòng
Đề cột thẹn tôi già nhỡ lứa
Chở người mừng bạn gắng nên công
Tiệc vui cười chuyện nghìn năm cũ
Đuổi đá bao giờ tới bể đông?
(Năm 761)

[1] Ý từ bài văn của Đào Tiềm trong tập Sưu thần hậu ký 搜神後記, kể chuyện Đinh Lệnh Uy 丁令威 học đạo thành tiên, biến thành con hạc về thăm quê. Gặp chàng trẻ định giương cung bắn, hạc thốt lên tiếng người để than tiếc rồi bay đi: "Hữu điểu, hữu điểu Đinh Lệnh Uy, Khứ gia thiên niên kim thuỷ quy. Thành quách như cố, nhân dân phi, Hà bất học tiên, trủng luy luy" 有鳥有鳥丁令威,去家千年今始歸。城郭如故人民非,何 不學仙冢壘壘.
[2] Tư Mã Tương Như 司馬相如 khi đi cầu công danh, có đề ở một cây cầu "nếu không cưỡi xe bốn ngựa, không lại qua cầu này", ý nói có thành công mới qua lại cầu.
[3] Tần Thuỷ Hoàng muốn bắc cầu đá qua biển đông, có thần linh giúp sức cầm roi đánh đá. Đá chạy chậm, nên bị đánh đến chảy máu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Bồi Lý thất tư mã Tạo giang thượng quan tạo trúc kiều, tức nhật thành, vãng lai chi nhân miễn đông hàn nhập thuỷ, liêu đề đoạn tác, giản Lý công kỳ 1