24/04/2024 22:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ẩm Lý thập nhị trạch
飲李十二宅

Tác giả: Trương Kế - 張繼

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/06/2014 14:43

 

Nguyên tác

重門敝春夕,
燈燭靄余煇。
醉我百尊酒,
留連夜未歸。

Phiên âm

Trùng môn[1] tệ xuân tịch,
Đăng chúc[2] ái dư huy.
Tuý ngã bách tôn tửu,
Lưu liên dạ vị quy.

Dịch nghĩa

Lớp lớp cửa vây kín làm hỏng mất đêm xuân,
Đèn đuốc che mờ cả ánh sáng cuối ngày còn vương lại.
Trăm chén rượu đã làm ta say,
Mà vẫn lưu luyến tới đêm chưa ra về.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà nhà hại chiều xuân
Đèn, đuốc, mây xoay vần
Uống say đã trăm chén
Vài đêm vẫn ân cần
[1] Nhiều lớp cửa, ám chỉ nhà quyền quý.
[2] Đèn đuốc nhiều, cũng dùng để chỉ nhà quyền quý.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Kế » Ẩm Lý thập nhị trạch