06/11/2024 01:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mộ xuân Quắc Châu đông đình tống Lý Tư Mã quy Phù Phong biệt lư
暮春虢州東亭送李司馬歸扶風別廬

Tác giả: Sầm Tham - 岑參

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2007 06:48

 

Nguyên tác

柳嚲鶯嬌花復殷,
紅亭綠酒送君還。
到來函穀愁中月,
歸去磻溪夢裏山。
簾前春色應須惜,
世上浮名好是閑。
西望鄉關腸欲斷,
對君衫袖淚痕斑。

Phiên âm

Liễu đả oanh kiều hoa phục an[1],
Hồng đình lục tửu tống quân hoàn.
Đáo lai Hàm Cốc sầu trung nguyệt,
Quy khứ Bàn Khê[2] mộng lý san.
Liêm tiền xuân sắc ưng tu tích,
Thế thượng phù danh hảo thị nhàn.
Tây vọng hương quan trường dục đoạn,
Đối quân sam tụ lệ ngân ban.

Dịch nghĩa

Liễu rủ oanh mềm, hoa đỏ sẫm
Đình hồng rượu lục tiễn anh về
Đến ải Hàm Cốc chỉ có bóng trăng sầu
Về đến Bàn Khê với núi trong mơ
Trước rèm vẻ đẹp của xuân nên quý trọng
Trên đời danh hão, tốt nhất chỉ có nhàn
Nhìn về quê hương phía tây ruột muốn đứt
Ngồi với anh tay áo đã loang nhiều ngấn lệ

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Oanh xinh liễu rủ hoa tươi
Đình hồng rượu lục tiễn người về quê
Về nơi Hàm Cốc trăng sầu
Bàn Khê non mộng ngồi câu tháng ngày
Bên rèm thưởng thức xuân dài
Công danh mây nổi quý thay chữ nhàn
Quê xưa vạn dặm quan san
Cùng anh đối ẩm lệ loang áo đầy
[1] Màu đỏ sẫm.
[2] Tên suối nơi Khương Tử Nha ngồi câu, chỉ cảnh nhàn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sầm Tham » Mộ xuân Quắc Châu đông đình tống Lý Tư Mã quy Phù Phong biệt lư