20/04/2024 10:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quảng trường Thống nhất
Union Square

Tác giả: Sara Teasdale

Nước: Mỹ
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 22/10/2021 18:37

 

Nguyên tác

With the man I love who loves me not,
I walked in the street-lamps’ flare;
We watched the world go home that night
In a flood through Union Square.

I leaned to catch the words he said
That were light as a snowflake falling;
Ah well that he never leaned to hear
The words my heart was calling.

And on we walked and on we walked
Past the fiery lights of the picture shows -
Where the girls with thirsty eyes go by
On the errand each man knows.

And on we walked and on we walked,
At the door at last we said good-bye;
I knew by his smile he had not heard
My heart’s unuttered cry.

With the man I love who loves me not
I walked in the street-lamps’ flare -
But oh, the girls who ask for love
In the lights of Union Square.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Đàn ông em yêu, chẳng yêu em,
Em đi dưới ánh đèn đường đêm;
Về nhà hai kẻ nhìn thế giới
Quảng trường Thống nhất lụt trong đêm.

Nghiêng tai em lắng những lời anh
Nhẹ êm như hoa tuyết rơi quanh;
Tốt thôi anh ấy không hề muốn
Nghe tiếng lòng em đang gọi anh.

Đôi ta cùng bước vai sánh vai
Qua ánh đèn rực bức trưng bày -
Những cô gái khát khao đầy mắt
Đời thường, ai cũng biết như ai.

Đôi ta cùng bước vai sánh vai,
Cuối cùng tới cửa, thì chia tay;
Em hiểu qua nụ cười anh ấy
Mà hồn em khóc nghẹn lời thay.

Đàn ông em yêu, chẳng yêu em,
Em đi dưới ngọn đèn đường đêm -
Nhưng ôi, những gái cần tình ấy
Quảng trường Thống nhất trong ánh đêm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sara Teasdale » Quảng trường Thống nhất