19/04/2024 21:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thuật chí thi
述志詩

Tác giả: Hồng Tú Toàn - 洪秀全

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2020 13:43

 

Nguyên tác

手握乾坤殺伐權,
斬邪留正解民懸。
眼通西北江山外,
聲振東南日月邊。
展爪似嫌雲路小,
騰身何怕漢程偏。
風雷鼓舞三千浪,
易象飛龍定在天。

Phiên âm

Thủ ác càn khôn sát phạt quyền,
Trảm tà lưu chính[1] giải dân huyền.
Nhãn thông tây bắc giang sơn ngoại,
Thanh chấn đông nam nhật nguyệt biên.
Triển trảo tự hiềm vân lộ tiểu,
Đằng thân hà phạ Hán trình thiên[2].
Phong lôi cổ vũ tam thiên lãng,
Dịch tượng[3] phi long định tại thiên[4].

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Nắm quyền sinh sát khắp đất trời,
Giữ ngay diệt ác giúp cõi đời.
Mắt xuyên tây bắc ngoài biên ải,
Danh chấn đông nam khắp mọi nơi.
Phóng thân muốn sửa thiên hà lệch.
Vươn móng còn hiềm vân lộ vơi.
Gió gào trống đập ba ngàn sóng,
Rồng thăng đã định chẳng đổi dời.
[1] Giết kẻ gian, phù trợ chính nghĩa, ý nói tiêu diệt nhà Thanh cứu dân khỏi bị nạn.
[2] Ngân Hà bị nghiêng lệch, ý nói vua cai trị không sáng suốt. Người xưa nói: “Vương giả hữu đạo, tắc Ngân Hà trực như thằng” 王者有道,則銀河直如繩 (Đạo của kẻ vương giả rõ ràng giống dải Ngân Hà, thẳng như sợi dây), ở đây muốn nói triều Thanh hủ bại vô đạo cần phải lật đổ.
[3] Tức Chu dịch.
[4] Chỉ quẻ Càn, hào Cửu ngũ 九五: “Phi long tại thiên, lợi kiến đại nhân” 飛龍在天,利見大人, là điềm tốt sẽ đăng cơ của tác giả giống rồng bay lên cao là do ý trời.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hồng Tú Toàn » Thuật chí thi