30/11/2021 10:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chu trung hữu kiến
舟中有見

Tác giả: Nguyễn Húc - 阮頊

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 12/09/2007 15:07

 

Nguyên tác

孤舟搖落對江乾,
雲隔巫峰入夢難。
佔得倚樓人一笑,
恰如春影畫中看。

Phiên âm

Cô chu dao lạc đối giang can,
Vân cách Vu phong nhập mộng nan.
Doanh đắc ỷ lâu nhân nhất tiếu,
Cáp như xuân ảnh hoạ trung khan.

Dịch nghĩa

Một chiếc thuyền chuyển động, đối diện với bến sông,
Mây cách non Vu khó lòng thấy trong giấc mộng.
Nhận được một nụ cười của người đứng tựa trên lầu,
Ðúng như được thấy ánh xuân trong bức hoạ.

Bản dịch của Huệ Chi

Dập dềnh thuyền mọn dọc bờ sông,
Mây cách Non Vu, mộng khó thông.
Chợt thấy trên lầu ai nhoẻn miệng,
Như trong bức hoạ bóng xuân lồng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Húc » Chu trung hữu kiến