09/08/2020 01:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mộng tiên thất
夢先室

Tác giả: Đoàn Huyên - 段諠

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 31/12/2009 23:57

 

Nguyên tác

年來牢落憶綦巾,
眛旦雞鳴系念頻。
寤寐偶然重款曲,
端莊宛若舊豐神。
百年伉儷渾閑事,
千載遭逢感夙因。
醒覺蘧蘧仍獨旦,
徘徊不信幻耶真。

Phiên âm

Niên lai lao lạc ức kỳ cân,
Muội đán kê minh hệ niệm tần.
Ngụ mị ngẫu nhiên trùng khoản khúc,
Đoan trang uyển nhược cựu phong thần.
Bách niên kháng lệ hồn nhàn sự,
Thiên tải tao phùng cảm túc nhân.
Tỉnh giác cừ cừ nhưng độc đán,
Bồi hồi bất tín huyễn tà chân.

Dịch nghĩa

Mấy năm lại đây sống vắng vẻ cô tịch, thường nhớ tới người vợ thân thiết
Tờ mờ sáng, tiếng gà eo óc, nỗi nhớ càng da diết
Đangn mơ màng ngẫu nhiên lại được tỏ bày trò chuyện
Vẫn đoan trang hệt như phong thái ngày xưa
Tình nghĩa vợ chồng trăm năm đã thành chuyện xa mờ
Việc gặp gỡ ngàn năm có một, vẫn cảnh cái nhân duyên cũ
Tỉnh giấc, rõ ràng lại chỉ một mình cho tới sáng
Bồi hồi không tin được đây là thật hay mơ

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Mấy năm lưu lạc nhớ tình thân,
Gà gáy tinh mơ nhớ bội phần.
Chợp mắt chợt đâu lời thủ thỉ,
Đoan trang dạo trước vẫn tinh thần.
Trăm năm âu yếm mơ huyền hão,
Ngàn thủa tao phùng chuyện túc nhân.
Tỉnh giấc trơ trơ mình tối sáng,
Bâng khuâng chẳng rõ giả hay chân.
Nguồn: Tạp chí Hán Nôm, số 1/1992

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đoàn Huyên » Mộng tiên thất