18/04/2024 15:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Pháp
Đăng bởi hongha83 vào 25/11/2008 04:36
Nguyên tác
La tribu prophétique aux prunelles ardentes
Hier s'est mise en route, emportant ses petits
Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétits
Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.
Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantes
Le long des chariots où les leurs sont blottis,
Promenant sur le ciel des yeux appesantis
Par le morne regret des chimères absentes.
Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,
Les regardant passer, redouble sa chanson;
Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,
Fait couler le rocher et fleurir le désert
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvert
L'empire familier des ténèbres futures.Bản dịch của Đỗ Tiến Hiền
Bộ lạc tiên tri mắt ngời ánh lửa
Hôm qua lên đường địu cả lũ con
Hoặc bế trên tay cho chúng bú ngon
Kho sữa quý sẵn trong bầu vú nặng
Đàn ông chân không, giáo gươm lấp loáng
Đi dọc đoàn xe nơi trú thân nhân
Nhìn trời cao với đôi mắt trĩu buồn
Bởi nuối tiếc những ảo hình vắng mặt
Chú dế mèn trong hang đào dưới cát
Nhìn họ qua cao giọng hát ngân nga
Thần Xi-ben làm cây cỏ mượt mà
Suối trên đá và nở hoa sa mạc
Đoàn lữ hành mở ra trước mắt
Vương quốc thân quen của Thần bí tương lai