19/04/2024 19:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chương Đài dạ tứ
章臺夜思

Tác giả: Vi Trang - 韋莊

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 20:11

 

Nguyên tác

清瑟怨遙夜,
繞弦風雨哀。
孤燈聞楚角,
殘月下章臺。
芳草已雲暮,
故人殊未來。
鄉書不可寄,
秋雁又南回。

Phiên âm

Thanh sắt oán dao dạ,
Nhiễu huyền phong vũ ai.
Cô đăng văn Sở giốc,
Tàn nguyệt há Chương Đài.
Phương thảo dĩ vân mộ,
Cố nhân thù vị lai.
Hương thư bất khả ký,
Thu nhạn hựu nam hồi.

Dịch nghĩa

Tiếng đàn ngân vang oán đêm dài
Dây đàn run rẩy ai oán gió mưa
Trong ánh đèn lẻ loi nghe tiếng tù và đất Sở
Ánh trăng tàn soi xuống Chương Đài
Cỏ thơm nay đã úa tàn
Cố nhân vẫn chưa trở về
Thư nhà không sao gửi được
Vi mùa thu sang, nhạn đã về nam

Bản dịch của Lac Van Tinh @www.vietkiem.com

Đêm khuya tiếng nhạc ngân nga
Vẳng trong mưa gió thiết tha cung đàn
Tình ca đất Sở chứa chan
Trăng sầu nghiêng xế bóng lan Chương Đài
Hương xưa theo cỏ dần phai
Người xưa xa vắng vẫn hoài nhớ mong
Gởi mây thầm kín nỗi lòng
Vì thu cánh nhạn đã vòng phương nam...
Chương Đài: tên con đường trong châu thành Trường An đời Hán. Đến đời Đường con đường ấy vẫn còn. Nhân có chuyện Hàn Hoằng 韓翃 đời Đường lấy một người vợ họ Liễu, khi đi làm quan xa để Liễu thị ở lại đường Chương Đài, rồi mỗi khi viết thơ về, thì gọi vợ là Chương Đài liễu. Sau Liễu thị bị người tướng Phiên bắt đi mất, nhờ tướng Hứa Tuân dùng mưu cướp về được. Vua cho trả lại cho Hàn Hoằng. Bởi vậy về sau nhà làm văn hay dùng chữ Chương Đài liễu mà nói cây liễu ở Chương Đài, ngụ ý người vợ ở xa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vi Trang » Chương Đài dạ tứ