14/05/2024 16:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trung thu ngộ vũ bất thưởng nguyệt tác kỳ 1
中秋遇雨不賞月作其一

Tác giả: Nguyễn Văn Giao - 阮文交

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 05/03/2024 09:12

 

Nguyên tác

夜向初更秋向中,
蟾光無奈雨濛濛。
簷前暗聽芭蕉響,
座里橫穿竹影紅。
對客有詩吟白雪,
攤衾無寐枕寒蛩。
遙知今夜故園月,
也到池邊竹幾叢。

Phiên âm

Dạ hướng sơ canh thu hướng trung,
Thiềm quang vô nại vũ mông mông.
Thiềm tiền ám thính ba tiêu hưởng,
Toạ lý hoành xuyên trúc ảnh hồng.
Đối khách hữu thi ngâm “Bạch tuyết”,
Than khâm vô mị chẩm hàn cung.
Dao tri kim dạ cố viên nguyệt,
Dã đáo trì biên trúc kỷ tùng.

Dịch nghĩa

Đêm chuyển canh đầu, thu đã chuyển vào giữa mùa
Ánh trăng không xuyên nổi màn mưa mênh mông
Trước thềm, thầm nghe tiếng mưa rơi trên tàu lá chuối
Trong nhà, xuyên ngang màu hồng bóng trúc
Tiếp khách có thơ, ngâm nga bài “Bạch tuyết”
Trải chăn ra chẳng ngủ, gối bên tiếng dế lạnh lùng
Có lẽ đêm nay trăng cố hương
Cũng đang soi tỏ mấy khóm trúc bên bờ ao

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Đêm chuyển canh đầu tiết giữa thu,
Ánh trăng không xé nổi sương mù.
Trước thềm nghe trộm mưa tàu chuối,
Bên ghế loang hồng bóng khóm tre.
Tiếp khách lại ngâm thơ Bạch Tuyết,
Ôm chăn không ngủ dế long tai.
Đêm nay đâu biết trăng vườn cũ,
Có chiếu hàng tre đứng cạnh ao.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Giao » Trung thu ngộ vũ bất thưởng nguyệt tác kỳ 1